喜爱苦味食物的人性格更阴暗
People with dark personalities prefer bitter foods and drinks
A particular liking for bitter-tasting foods and drinks such as coffee and tonic water could mean you have psychopathic tendencies.
对苦味的饮食——如咖啡和奎宁水——有特别偏爱的人很有可能具有心理变态的倾向.
Psychologists have found that those with a preference for bitter tastes were more likely to exhibit signs of Machiavellianism, sadism, and narcissism.
心理学家发现,那些偏爱苦涩口感的人,更易表现出马基雅维利式的操纵狂、施虐倾向以及自恋倾向.
That is, they were more prone to being duplicitous and self-serving, cold-hearted and lacking in empathy, vain and selfish, and more likely to derive pleasure from other people's pain.
也就是说,他们更加狡黠、以自我为中心、冷酷、缺乏同情心、自负又自私,喜欢将自己的快乐建立在他人的痛苦之上.
The findings of the study provide the 'first empirical evidence that bitter taste preferences are linked to malevolent personality traits,' said the researchers from Innsbruck University in Austria, who studied 1,000 people in two separate experiments.
奥地利因斯布鲁克大学的研究者通过两项独立的实验对1000人进行了研究,研究结果表明"通过第一手的经验资料,发现偏爱苦味的人与恶毒人格具有某种关联".
'The results suggest that how much people like bitter-tasting foods and drinks is stably tied to how dark their personality is.'
"结果显示,人们对苦味饮食偏爱度越高,基本可以表明他们的性格越灰暗."
Bitter foods include unsweetened cocoa, black coffee, radishes and the quinine in tonic water.
苦味食物包括无糖可可饮品、黑咖啡、小萝卜和奎宁水.
For the first experiment, 500 men and women were shown a long list of foods with equal numbers of sweet, salty, sour and bitter foods. These included chocolate cake, bacon, vinegar and radishes.
在第一次试验中,将列有许多食物的清单展示给500名男女,清单上包括甜的、咸的、酸的和苦味的食品,每类食品数量相同,其中包括有巧克力蛋糕、培根、醋和小萝卜.
They were asked to rate how much they liked each of them on a six-point scale ranging from dislike strongly to like strongly.
他们需要在一张由最不喜欢到最喜欢的六分量表上,评价自己对每一种食物的喜爱程度.
The participants, who had an average age of 35, then completed four separate personality questionnaires.