And another point that perhaps comes from a woman's point of view: he 'demonstrates that making love is neither a race nor a competition.'
另外还有一条规则或许是来自女性:他应该"表现出做爱既不是比赛也不是竞争."
Perhaps surprisingly the magazine takes a relaxed view on tattoos, though it urges men to remember 'facial hair is temporary, but a tattoo is permanent'.
令人惊讶的是,该杂志对于纹身的态度较为宽松,不过还是对男性提出了警告:要记得"面部毛发是暂时的,而纹身确实永久的".
Mr Uloth said: 'We mean don't be stuffy about it, but it's about remembering that it's pretty difficult to get rid of tattoos. We're not saying that you shouldn't have one.'
尤罗思先生说:"我们的意思是,对待纹身不要太刻板了.我们只是要你明白,一旦有纹身,再想去掉就相当困难了.我们并没有说,不应该有纹身."
Mark Hedges, the magazine's editor, said: 'There is no higher accolade than to call a man a gentleman.'
杂志主编马克•赫奇斯说:"把一个男人称为绅士是一项至高荣耀."
What constitutes gentlemanliness is a topic touched upon by great British writers throughout history.
绅士素质的构成一直是英国的大作家们热衷于讨论的一个话题.
Oscar Wilde said a gentleman was one 'who never hurts anyone's feelings unintentionally', while George Bernard Shaw said a gentleman always 'puts more into the world than he takes out'.
奥斯卡•王尔德说,绅士"从不会无意之间伤害别人的感情",而萧伯纳说,绅士总是"向世界贡献的多,索取的少."