一人户
one-person households
According to census results, one-person households accounted for more than 14 percent of all households in 2013. One out of four households in Shanghai and one out of five in Beijing had a single dweller.
人口普查结果显示,2013年,"一人户"占全国总家庭数的比例超过14%.在上海,每四户里就有一个一人户,而北京有1/5的家庭仅一个人住.
2010年,独老(seniors living alone)、老年夫妻独自居住(living only with their spouses)的比例已趋近总体一半,相比二十年前七成老人与子女同住的比例变化明显.其中辽宁、山东、江苏、广东、上海、浙江六个东部城市的75岁以上独居老人(solo-dwellers aged over 75)最多.
Wu Jun, aged 86, who lives in Qinhuangdao city of Hebei province, said he insisted on living alone, as he was not accustomed to living with his sons abroad.
住在河北省秦皇岛市的86岁老人伍军表示,目前,他几个儿子都在国外,由于不适应国外的生活,一直坚持自己一个人住.
人口迁徙(population migration)、跨城工作(across-city employment)、多代家庭减少(a decrease of multi-generational families)、城市化发展(urbanization)等都成为我国当前独居人数迅速增长的原因.
此外,随着我国第四次单身潮的到来,单身青年人独居群体正日益庞大.
Data show that the number of one-person households of young adults aged between 20 and 39 has reached nearly 20 million. Among solo-dwellers aged 20 to 64, men outnumber women.
数据显示,目前,我国20岁到39岁的年轻"一人户"接近2000万户.20岁到64岁的"一人户"中,男性比例高于女性.
而与中老龄段因丧偶(widowed)、空巢(empty nest)而独居不同的是,青壮年的"一人户"更多是因为终身大事尚无着落.
调查还显示,我国30岁以下的人口中,受教育程度越高、经济实力越好,就越有可能选择独居.我国富裕地区的非丧偶独居者更多,北京、上海、广州等大城市的平均结婚年龄(the average age of people getting married)正在上升,离婚率(divorce rate)也在增加,导致更多人一个人生活(settling down as singletons).