盖茨联手马云、扎克伯格投资新能源
Bill Gates launches multi-billion dollar clean energy fund
Bill Gates has pulled together a multinational band of investors to put billions into clean energy.
比尔·盖茨联合了多国投资者,将向清洁能源领域投资数十亿美元.
The Microsoft co-founder and philanthropist is set to announce his latest endeavor, the Breakthrough Energy Coalition, at the climate change summit in Paris alongside President Obama and French President Francois Hollande.
这位微软联合创始人、慈善家将于巴黎气候变化大会上宣布他的最新举措——创建"能源突破发展联盟".届时,美国总统奥巴马、法国总统奥朗德也将在场.
The fund will be fed by a group that spans more than two dozen public and private entities -- including national governments, billionaire philanthropists, investment fund managers and tech CEOs.
项目出资方来自20多个公共和私人实体,包括国家政府、身家上亿的慈善家、投资基金经理以及科技公司的首席执行官.
"The renewable technologies we have today, like wind and solar, have made a lot of progress and could be one path to a zero-carbon energy future. But given the scale of the challenge, we need to be exploring many different paths -- and that means we also need to invent new approaches," Gates said in a statement.
盖茨在声明中说:"风能和太阳能等人类所具备的可再生能源技术已经得到了显著发展,这些能源很有可能是未来二氧化碳零排放的一条出路.但这项挑战极为艰巨,我们还需探索其它出路,也就是说,我们需要投资新领域."
Among the list of backers are Alibaba CEO Jack Ma, Mark Zuckerberg ofFacebook, Meg Whitman of HP and Virgin Group's Richard Branson.
该项目的赞助者名单上,包括阿里巴巴集团CEO马云、脸书CEO马克·扎克伯格、惠普的梅格·惠特曼以及维珍集团的理查德·布兰森.
More than a dozen governments have also committed to double their spending on carbon-free energy development over the next five years.
此外,还有十多个国家的政府已承诺,将在未来五年内加倍投资无碳能源的发展.
"Private companies will ultimately develop these energy breakthroughs, but their work will rely on the kind of basic research that only governments can fund," Gates added.