纽约要求餐厅标注高盐饮食
Salt warnings added to New York menus
A tiny saltshaker symbol that warns certain meals are high in sodium will start to appear on Tuesday on menus in chain restaurants in New York City, the first US city to take the step in an effort to combat heart disease and stroke.
12月1日起,纽约市所有连锁餐厅的菜单上,高纳食物都要附上一个小盐瓶的标志.纽约是全美第一个实行这项规定的城市,目的在于与心脏病和中风作斗争.
Any menu item containing more than 2,300 milligrams of sodium, the daily limit many nutritionists recommend and which equals about one teaspoon of salt, must display the emblem of a salt shaker in a black triangle.
菜单上钠含量超过2300毫克的食物必须加上一个带有盐瓶的黑色三角形警告标志.营养学家认为,人均每日纳摄取量应控制在2300毫克,差不多相当于一勺盐.
The measure unanimously approved by the New York City Board of Health in September applies only to restaurants with at least 15 establishments across the US, and concession stands at some movie theaters and sports stadiums.
今年9月,纽约市卫生局全体一致通过此项规定.在全美各地拥有15家以上分店的餐厅以及一些影院和体育场馆的小餐厅都将适用该规定.
"It's not hard to get 2.3 grams of sodium into your face," said Dr Howard Weintraub, co-director of NYU Langone Center for the Prevention of Cardiovascular Disease.
纽约大学心血管疾病预防中心主任霍华德·温特劳布博士说:"人们在不知不觉中就摄入了超过2.3克的纳元素."
An eye-opener
食物含盐量惊呆食客
The new menu labels may be an eye-opener for customers who flock to chains such as Chipotle and Subway, which are perceived to be more healthy. Until Tuesday, they may have been blissfully unaware of the sodium content of a Chipotle loaded chicken burrito (2,790 mg), Subway's foot-long (30.5 cm) spicy Italian sub (2,980 mg), TGI Friday's classic Buffalo wings (3,030 mg) or Applebee's grilled shrimp and spinach salad (2,990 mg).