The latest Star Wars movie broke the $1 billion mark before fans in China could see it, but producers anticipate "The Force Awakens" will play "very very well" in the world's second-biggest film market.
《星球大战7:原力觉醒》(以下简称《星战7》)目前票房已突破10亿美元大关,不日又将与广大中国影迷见面.该片制片人预计,《星战7》定会在中国这个全球第二大电影市场"票房大卖".
The film opens in China on Jan. 9.
《星战7》将于1月9日全面登陆中国院线.
Director J.J. Abrams watched the Chinese premiere in Shanghai with a Chinese audience. He told a news conference that he was thrilled to see people "laughing and cheering in exactly the same places that we've seen other audiences."
《星战7》近日在上海举行首映礼,导演J·J·艾布拉姆斯到场助阵.他在新闻发布会上表示,首映式让他很惊喜,因为他看到"那些能让外国观众发笑或叫好的桥段,对中国观众同样适用".
"It's a testament to the power of cinema, that it does not matter where you're from, you can get caught up in a story," Abrams said.
"这就是电影的魅力.不论你来自何方,都会被精彩的故事所吸引."艾布拉姆斯如是说.
$1 billion:
突破十亿票房:
"Star Wars: The Force Awakens" took 12 days to earn $1 billion worldwide, becoming the fastest movie to achieve such a feat. The previous movie to reach $1 billion the fastest was "Jurassic World," which did it in 13 days in June — and which had the benefit of record grosses in China.
《星战7》上映12天后就在全球狂揽了10亿美元,成为史上吸金最快的影片.此前的吸金冠军是今年6月上映的《侏罗纪世界》——13天内收获10亿票房.不过,后者还得感谢同步开画的中国市场.
"Star Wars" producer Kathleen Kennedy said the movie's success to date was "a huge surprise."
《星球大战》系列制片人凯瑟琳·肯尼迪称,该片目前取得的巨大成功,完全在他们的"意料之外".