研究:医生离世时更安详
Doctors are LESS likely to die in hospital
Doctors are less likely to die in hospital, have surgery or be admitted to intensive care, than the general public, new research has revealed.
一项新研究表明,比起普罗大众,医生死于医院、接受手术,或接受重症监护的几率更低.
While most people report a wish to die at home rather than in a medical facility, the majority of deaths do occur in a hospital or nursing home setting.
多数人都希望能在家安详地离开人世,但他们往往最终死于医院,或在养老院离世.
However, a recent study suggests doctors are more likely to die in a manner more consistent with end-of-life wishes, than the general population.
不过,近来一项研究表明,比起普罗大众,医生更有机会如自己所愿的那样安然离世.
Experts suggest one of the reasons doctors may receive less intensive end-of-life care is because they are all too aware of the burden it places on both the patient and their loved ones.
专家指出,医生较少接受临终陪护的原因之一,是他们在有生之年阅尽了病人和他们的家人在这方面所受的负担和苦楚.
Another reason, they put forward, is that doctors know better than most the benefits of palliative care in the home - and are able to afford to pay for the often expensive nursing.
另外,家庭安宁护理具有何种优势,医生也更心知肚明.而且,他们往往负担得起高额陪护费.
The study examined whether doctors receive higher or lower intensity end-of-life treatments compared with non-physicians.