Gao Shuang, an analyst with China Internet Network Information Center, said the main reason is simple: Women are more decisive when it comes to shopping.
中国互联网络信息中心分析师高爽认为原因显而易见:女性在购物时更为果断.
"They are not only buying for themselves, they are also shopping for their parents, their husbands and children," she said, adding their pickiness, too, is also driving up improvements in services and product innovation.
高爽说:"女性不仅给自己买东西,还给父母、丈夫和孩子买东西."并且女性在购物时较为挑剔,这也促进了服务的改进和产品的创新.
According to the center's statistics, the number of female online shoppers grew to 180 million by the end of 2015, more than double the number in 2010.
中国互联网络信息中心的数据显示,截至2015年底,中国女性网购者的数量已增长到1.8亿,是2010年的两倍有余.
They also showed female online shoppers spend 4.17 hours a day surfing the Internet, against a daily average of 3.74 hours by all Internet users in China.
数据还显示,女性网购者平均每天花4.17小时上网,而中国全体网民平均每天的上网时间为3.74小时.
Restaurants, travel spending and movie trips were the top three O2O sellers for women.
女性在O2O平台上消费最高的三大领域分别是餐饮、旅游和电影.
Zhou Shu, a senior executive at Yuxiang Renjia, a restaurant chain specialized in Sichuan dishes, said it had certainly noticed that women have the stronger say when it comes to deciding where to eat.
川菜餐饮连锁"渝乡人家"高级主管周澍称,女性在点菜时也更有话语权.
"And they are more willing to try new services and new products," she said.
周澍说:"女性更愿意尝试新服务和新产品."
"Most importantly, though, they are happy to communicate and exchange their feedback after eating at a new restaurant, which makes them more influential in the O2O market."
"最重要的是,女性在体验过一家新餐馆后也乐于反馈和交流意见,这使得她们在O2O市场中更具影响力."