"标签自拍"运动揭露快时尚内幕
The true cost of 'fast fashion': why #whomademyclothes is trending this week
Fashion and politics do not make the happiest of bedfellows. For all its virtue signalling, a system based on inequality and insecurity – that's the fashion business – has little room for genuine compassion. However, last week the beneficiaries of sweated labour are being asked to examine their consciences – and their order books – as part of Fashion Revolution Week.
在时尚和政治领域不会有愉快的共事者.由于它所有的长处特点,时尚行业,这个建立在不公平和不稳定基础上的系统,是没有太多的同情心的.然而,作为"时尚革命周"的一部分,血汗劳动的受益者们在上周被要求进行良心测试,他们的订货单也要接受审查.
This is a global response to the collapse of the Rana Plaza factory complex in Bangladesh that killed 1,134 people and injured 2,500 more, on 24 April 2013. And as well as a "label selfie" campaign on social media, it has already provoked a special Fashion Question Time in the House of Commons, hosted by Labour MP Mary Creagh, at which the industry was urged to come clean about its foreign suppliers and help to clean up the iniquitous conditions under which their workers are hired.
这算是对2013年4月24日发生在孟加拉国的拉纳广场工厂大楼坍塌事件的全球性回应,这场事故造成1134人死亡,至少2500人受伤.社交媒体上的'标签自拍' 运动也在工党议员玛丽•克里奇主持的下议院中引起了一场关于'时尚问题时代'的辩论.
The disaster graphically demonstrated the true cost of quickly changing trends, or "fast fashion", for high-street brands such as Gap and Benetton: dangerous working conditions, long hours and little pay for the garment workers. And what made it worse is that 2013 was global fashion's most profitable year to date.
这场灾难赤裸裸地证明了快速变化的流行趋势或者'快时尚'的真实消耗成本,像是Gap和贝纳通这样的主流时尚品牌的背后是服装工人危险的工作环境, 超长的工作时间, 以及微薄的薪水. 更糟糕的是2013年是迄今为止全球时尚业最赚钱的一年.