"There is nothing quite like a dish of stewed burdock, followed by a sandwich of soy bean bread filled with milk-weeds, to set a man up for an afternoon's work."
他说:"没有什么比一盘红烧牛蒡加上一个黄豆面包片和乳草属植物做成的三明治更美味的了,这可以让人提起精神干完整个下午的工作."
Delicious.
太美味了.
Hugh Hefner: Playboy-approved food
休·海夫纳:花花公子特许食物
The 90-year-old Playboy king may chop and change when it comes to women (he once dated seven at once), but when it comes to food and drink, Hugh Hefner knows what he likes and sticks to it.在女人这方面,90岁高龄的《花花公子》创刊人休·海夫纳(曾同时与七个女人约会)也许会朝三暮四,但是谈及美食与美酒时,他却深知自己的喜好,并且一成不变.
According to a 2007 interview, even when Hefner wines and dines his female companions at restaurants, he will eat food prepared at home.
2007年的一个采访中,海夫纳表示,即使餐厅中有美女相伴,共享美酒佳肴,他也只吃家中准备的食物.
"[The models] pick from the menu, but I have lamb chops and a baked potato sent in from the mansion, so [my meal] is set," he is quoted as saying.
报道曾援引他的话说:"女模们点餐,而我只吃家中送过来的羊排和烤土豆,所以我的一日三餐是固定的."
Hefner has 12 full-time chefs at his disposal, and orders from a set menu of 31 options.
海夫纳有12个任其吩咐的全职主厨,他只需从一份有31道菜的菜单中选择每餐的菜样.
"He enjoys lamb chops, and he has half a grapefruit every day," executive chef William Bloxsom-Carter once revealed. "He likes fried chicken with mashed potatoes, which is his mother's recipe. He's a Midwestern gentleman, so he enjoys those kinds of foods. He has two piles of mashed potatoes with a poached egg placed in each one. Pretty wild stuff but it's OK."
海夫纳的厨师长威廉·布洛克森姆-卡特曾透露:"海夫纳先生喜欢羊排,而且每天都要吃上半个葡萄柚.他还喜欢他妈妈独制的炸鸡配土豆泥.海夫纳先生来自美国中西部,喜欢土豆等食物.他一般吃两份土豆泥,并且每份土豆泥都要加个荷包蛋.搭配非常随意,但是还是能接受的."