哈佛大学:喝粥可预防癌症
Porridge may protect against cancer, Harvard study suggests
A large bowl of porridge each day may protect against death from cancer, the biggest ever analysis of the benefits of whole grains has shown.
迄今有关粗粮好处的最大规模分析显示,每天喝一大碗粥可预防癌症带来的死亡.
Oats have long been considered a super-food, staving off illnesses like diabetes and heart disease.
长期以来燕麦被认为是一种超级食品,可预防糖尿病和心脏疾病等疾病.
But now a major review by Harvard University has found that whole grains also seem to prevent early death and lower the chance of dying from cancer.
但是,现在由哈佛大学进行的一项重要研究发现,粗粮似乎也能防止人们早逝,还能降低死于癌症的几率.
A meta-analysis of 12 studies involving nearly 800,000 people found that eating 70 grams of whole grains a day – the equivalent of a large bowl of porridge – lowers the risk of all-cause death by 22 percent and death from cancer by 20 percent.
对涉及近80万人的12项研究进行综合分析后发现,每天食用70克粗粮——相当于一大碗粥¬——可降低22%的全因死亡率以及20%的癌症死亡率.
It also reduces the risk of dying from cardiovascular disease by 20 percent.
它还将死于心血管疾病的风险减少20%.
Scientists believe that whole grains help lower cholesterol and help regulate blood sugar, as well as keeping people full for longer, meaning they don't snack on unhealthy foods. The same effect could be gained eating bran, quinoa or a mix of grains.
科学家们认为,粗粮有助于降低胆固醇,帮助调节血糖,以及维持更长时间的饱腹感.这意味着人们不会食用不健康的零食.食用米糠、藜麦或混合谷物可以达到相同的效果.
Whole grains, where the bran and germ remain, contain 25 percent more protein than refined grains, such as those that make white flour, pasta and white rice.
粗粮保有原来的麸皮和胚芽,与制作白面、意大利面食和白米饭的细粮相比,蛋白质含量高25%.