但要是戴上了机器人手套,他可能只需用5到10磅力(相当于2.27到4.54公斤).
General Motors will integrate Bioservo's strength-boosting Soft Extra Muscles (SEM) glove into the Nasa Super-Glove, creating a mitt of almighty power similar to the exoskeleton worn by Matt Damon's Max in Dystopian flick Elysium.
通用汽车公司还准备将Bioservo公司的动力增强型"额外软肌肉"(SEM)手套与美国航空航天局的超级手套结合在一起,从而研发出一种与反乌托邦电影《极乐空间》里马特·达蒙(Matt Damon)饰演的麦克斯(Max)所穿戴的机械外骨骼一样动力强大的手套.
Wearing the exo-skeleton glove will mean tools no longer need to be moulded to fit a worker's hand, cutting company costs too.
戴上机械外骨骼手套意味着不需要再模制工具以适应工人手的承重能力,同时公司还可以削减成本.
Forming an exo-skeleton it takes the weight out of the tool and stops the worker getting aches and pains as quickly.
机械外骨骼手套可以减轻工具的重量,以避免工人很快就会感觉手部酸痛.
The hand is powered by a lightweight battery back that ties around the worker's waist to keep it juiced up.
工人的腰间会佩戴上一个轻巧的电池装置,让机器手能量满满.
Potential uses in the medical industry are promising with the increase of robotic surgery too.
随着机器人手术的增多,这一手套在医疗行业的潜在用途也极具前景.
Providing a comfortable glove for surgeons to manoeuvre miniscule robots over a patient's body during long operations could save lives.
在漫长的手术过程中,外科医生戴上舒适的手套就可以操纵微型机器人为病人手术,从而拯救他们的生命.
General Motors said it will begin rolling out the glove to its workers immediately.
通用汽车表示公司很快就会开始将手套发放给公司员工.
If all goes well it could be sold for rehabilitation purposes in the medical industry too.
如果一切顺利的话手套也会在医疗行业出售以帮助康复期病人.
英文来源:每日邮报