想要来场"假日恋爱"?Tinder应用为你推荐不容错过的十五大城市
Looking for a holiday romance? Tinder reveals the top 15 cities for tourists to find love with a local
In this day and age, if you want a holiday romance the airport's selection of steamy fiction isn't your only option.
如今这年头,你若是想来场假日恋爱,看机场书店的色情小说可不会是你唯一的选择.
Dating app Tinder, which preaches a swipe right approach to finding love at the touch of a screen, has been calculating the best cities to cosy up with a local.
手机约会软件Tinder宣称,使用此款软件时只需将手指在屏幕上向右一划即可找到恋爱对象.这款应用也正在统计当地人最易交往的几大城市.
In a list of 15, the start-up found that London is the top spot for a vacation fling beating the city of love Paris, which came in at second, and New York which scored third place.
排行榜单上有15个城市,其中伦敦位居榜首,是假日恋爱的最佳胜地,完胜列位第二的"恋爱都市"巴黎,纽约则排行第三.
Using a feature called Passport, which subscribers pay for, the phone application allows tourists to meet and match with users in other cities.
通过付费激活使用"护照"功能后,这款应用将自动匹配旅客和其他城市的用户.
This function makes setting up dates with residents before you reach your next vacation a lot easier.
这一功能使得你在下个假日到来前即可安排好与当地居民的约会,极其便利.
This mode, which launched last year, allows eager travellers to 'pin drop' their location at anywhere in the world.
这一模式于去年推出,它使得旅游狂热者能够在世界各地"签到".
Once you've dropped your pin your feed will be automatically filled with locals from that area.
你一点下签到键,屏幕上就会自动冒出许多当地人的签到印迹.
By measuring the top destinations for the Passport feature to be used around the world, Tinder calculated the list.