'Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman's bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.
"相比之下,长发和波浪卷发则会给人以初出茅庐的毕业女大学生印象,看上去欠缺威慑力和领导力.长发会将人们的目光吸引到胸前,而长度位于锁骨之上的短发波波头则能让人们的关注点保持与视线平齐,目光朝头上看去."
'These women are ruling the world, they don't want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously.
"这些在世界政坛上挥洒自如的女性不愿意人们因她们的发型而分心,因此更短、更利落的政客短发能让她们受到严肃对待."
'Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.'
"以往的政坛女强人也都偏爱波波头,比如莫•摩兰姆和格伦达•杰克逊,玛格丽特•撒切尔也留有类似长度的卷发.事实胜于雄辩,短发比长发让女性显得更为庄重."
Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the 'pob' was useful to female politicians because it could be swept off their face and 'allows the camera' to see them.
发型师特迪•米切尔还认为,波波头对女性政客还有一层切实意义:这种短发不会遮住她们的面部,因而摄像头能更清晰地捕捉拍摄到她们.
'A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I'm listening,' he added.
"梳在耳后的波波头就像在帮她们发声:选民们,我在倾听你们的诉求,"他补充道.
For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets.
对于一些志存高远但或许并不那么强势的女政客,长度稍长、更女性化的波波头会是不错的选择.新上任的英国内阁大臣安博尔•鲁德,伊丽莎白•特鲁斯和卡伦•布拉德利都留着这种发型.
英文来源:每日邮报