运动学专家乔吉•布鲁威尔斯告诉BBC,生理期参与比赛这个话题是"绝对的禁忌".
"A lot of [elite] sport coaches are men, and that makes it harder for women, who don't want to say 'I'm on my menstrual cycle'.
"许多(杰出的)体育教练都是男性.因此,对于不愿说自己来例假的女性,其处境变得更为艰难."
"We need incidents like this to raise the issue" and encourage more research, she says.
她表示,"我们需要类似的事件来引发这一话题"并且鼓励更多的研究.
Ms Bruinvels surveyed over 1,800 sportswomen as part of her work as a researcher at the Female Athlete Health Group - a collaborative project between St Mary's University and University College London.
布鲁威尔斯作为女性运动员健康研究组的成员,对1800名女运动员进行了调查.该研究组是圣玛丽大学和伦敦大学学院的合作项目.
"More than half the sportswomen I surveyed said they felt their menstrual cycle affected their performance."
"调查中,超过一半的女运动员认为生理期影响了她们的表现."
While there is not enough research into the impact of periods on sport, Ms Bruinvels says, one potential factor she was researching was iron deficiency.
但布鲁威尔斯称,生理期对体育运动的影响尚未得到充分研究,她在探索的一个可能因素是铁的缺乏.
"Menstruation is the leading cause of iron deficiency in the developed world, but many women are not aware they have it.
"在发达国家,生理期是缺铁的主要原因,但许多女性并不清楚这一点."
"There could be an impact on the amount of time you can exercise, and the maximum amount of oxygen" an athlete can use, and she recommends that sportswomen who feel they've been affected get their iron levels tested.
"运动时间长短,还有运动员可消耗的最大氧气量都可能受到缺铁的影响".她建议认为自己受了影响的女运动员去检查一下身体的铁含量.
英文来源:BBC