The biggest change was by Britain's Oxford University, which climbed three spots from 10th to seventh.
排名变化最大的学校当属英国的牛津大学,从第十前进至第七.
Princeton University was sixth again, with another three US institutions – the California Institute of Technology, Columbia University and the University of Chicago in places eight to 10.
普林斯顿大学仍保持在第六名,另外三所美国高校——加州理工大学,哥伦比亚大学和芝加哥大学分别处于第八至十名.
The ranking, which was launched in 2003, has generated controversy in the past for stressing science over the humanities in its grading.
自2003年首次发布以来,这项排名一直备受争议,有人指摘它的评价体系过于侧重科技学科而忽略了人文学科.
According to the consultancy's statement the rankings were made using "objective indicators" including the number of staff and alumni winning Nobel prizes and Fields medals, and articles published in the journals of "Nature" and "Science", according to a statement.
软科公司称,该项排名考察了一些"客观指标",包括获得诺贝尔奖和菲尔兹奖的教职员和校友的人数,以及发表在《自然》和《科学》杂志上的文章数量.
In the Asia-Pacific region, the University of Tokyo was top at number 20 overall.
东京大学登上世界第20名的位置,在亚太地区排行第一.
The Swiss Federal Institute of Technology in Zurich was the highest-ranked entry from continental Europe, in 19th place, while the University of Copenhagen in Denmark – which came 31st – overtook France's Pierre and Marie Curie University (39th) as mainland Europe's next best, the statement said.
在该榜单中,苏黎世联邦理工学院是欧洲大陆排名最高的大学,位列第19,丹麦的哥本哈根大学位列第31,超过了位列第39的法国巴黎第六大学,成为了欧洲大陆第二好的学校.
英文来源:卫报