The shrine is not as grand or famous as others in the country, such as Meiji Shrine in central Tokyo, but it's still the one to visit for those who love the manga series, which depicts friendship among schoolgirls, all illustrated with the huge eyes and colorful hair characteristic of manga.
比起东京市中心的明治神宫这些神殿,鹫宫神社并没有那么壮观和知名,但它依然是《幸运星》动漫爱好者的旅游胜地之一.《幸运星》讲述了一群女生间的友情,这些女生都有着日本动漫典型的超大萌眼和绚丽多彩的头发.
The shrine appears in the opening sequence to the TV show, whose typical episode will feature a heated discussion in cute, cooing voices on the correct way to eat a pastry.
鹫宫神社出现在动画片的开头,这部动画片的一个经典剧情就是女孩们用轻柔可爱的声音热烈讨论着吃油酥点心的正确方法.
Hopes are high at Washinomiya Jinja that it will be picked.
所以鹫宫神社极其有望入选"动漫圣地".
"I'm all for it," said Teruko Masaki, whose restaurant near the shrine sells noodles and other products with the manga characters splashed on the packaging.
"我全力支持,"旭古正树说.他在鹫宫神社附近开着一家饭馆,卖面条和包装上印有《幸运星》漫画人物的其他产品.
Other possible animation spots include the "Gundam" giant robot statue on Odaiba, an artificial island in Tokyo Bay, and the Ghibli Studio of Hayao Miyazaki, the Oscar-winning animator who made "Spirited Away."
其他可以开发的动漫景点包括东京湾人工岛台场上的《机动战士高达》的巨大机器人雕像,以及宫崎骏的吉卜力工作室.宫崎骏是获得过奥斯卡奖的漫画家,他的代表作有《千与千寻》.
Louis Lee, an editor from Hong Kong, who was at the Tokyo launch of the Japan Anime Tourism Association, said he was an avid manga fan, especially of "Slam Dunk," a story about a highschool basketball team.
香港的一位编辑路易斯•李去参加了日本动漫旅游协会的东京开幕式,他说自己是个狂热的漫画迷,尤其痴迷《灌篮高手》.这部漫画讲述了一个高中篮球队的故事. "It teaches you not to give up until the end," he said. "它告诉人们不到最后绝不放弃,"他说.
Fans like Lee say manga has proven useful for studying Japanese language and culture. They say animation spots should have manga character costumes that visitors can wear in photos, as well as manga-related products for sale.
和李先生一样的漫画粉表示看漫画确实对学习日语和日本文化有帮助.他们认为在出售漫画相关产品之外,动漫景点也应提供动漫人物服装让游客穿着拍照. The government's Japan Tourism Agency has begun to study not only the numbers of tourists coming to Japan, but what compelled their visits. The agency's survey of French and Thai people found that, although the two groups varied on what they hoped to do, they both said they became interested in Japan through movies and other entertainment content.
除了统计赴日旅行的游客数量,日本观光厅也已开始调查游客赴日旅游的原因.日本观光厅对法国人和泰国人的调查发现,尽管这两个群体来日原因各有不同,但他们都表示是因为看了电影和其它娱乐节目对日本产生了兴趣.
"But we are still not taking full advantage of such resources," said agency Commissioner Japan Tourism Agency. "A lot of work still needs to be done." "但目前我们还没有充分挖掘这些资源,"
观光厅厅长表示."还有很多工作需要做."
英文来源:美联社