卫生部长伊迪丝•斯希普斯在信件中写道:"因为希望自主选择结束生命的主要是老年人,新制度将仅限于老年群体."
She did not define a threshold age.
她并没有明确年龄门槛.
Although details remained to be worked out, the new law would require "careful guidance and vetting ahead of time with a 'death assistance provider' with a medical background, who has also been given additional training".
尽管细节有待制定,但新法律将需要得到"具有医学背景、经过特殊培训的'安乐死执行者'的悉心指导和提前审批."
Other aspects of the law would include safety mechanisms including third-party checks, reviews and supervision, she said.
斯希普斯表示,法案的其他方面包括第三方检查、复核和监管等安全机制.
The proposal comes as a surprise because a commission enlisted to study the idea of allowing a "completed life" extension to current policy concluded there was no need for it.
这一提案让人大跌眼镜,因为受命对这一想法进行研究的委员会的结论是没有必要允许现行政策扩展至"人生完整"的人.
The ministers disagreed. "The cabinet is of the opinion that a request for help (in dying) from people who suffer unbearably and have no hope without an underlying medical reason can be a legitimate request".
部长们不同意该结论."内阁的观点是绝望而无法忍受折磨的人不基于医学原因的安乐死请求也可以是合法的请求."
They hope to draft a law, in consultation with doctors, ethicists and other experts, by the end of 2017.
他们希望在与医生、伦理学家和其他专家的磋商下,在2017年年底前起草出一项相关法案.
英文来源:卫报