LINE

Text:AAAPrint
Learning Chinese

India pulls 500, 1,000 rupee banknotes from circulation

1
2016-11-14 15:51China Daily Editor: Yao Lan ECNS App Download
A man counts 500 and 1000 Indian rupee banknotes outside a branch of Bank of India in Mumbai, India, November 10, 2016. India Tuesday night abolished currency notes of 500 and 1,000 denomination in one of the biggest revolutionary monetary reforms since independence, aimed at curbing the menace of black money. (Photo/Agencies)
A man counts 500 and 1000 Indian rupee banknotes outside a branch of Bank of India in Mumbai, India, November 10, 2016.  (Photo/Agencies)

 

印度废除500卢比和1000卢比纸币

India pulls 500, 1,000 rupee banknotes from circulation

Indian Prime Minister Narendra Modi ordered the withdrawal of 500 and 1,000 rupee notes from circulation on Tuesday in a shock announcement designed to tackle widespread corruption.

为打击大规模的贪污腐败,印度总理纳伦德拉•莫迪于周二发表讲话宣布,面值为500卢比和1000卢比的纸币将退出流通,令人震惊.

Modi said that while people could exchange their old notes for new bills at banks or post offices, or deposit them in their accounts, they would no longer be legal tender from midnight.

莫迪表示,人们仍然可以在银行或邮局兑换新货币或者把面值为500卢比或1000卢比的纸币存入账户,但从凌晨时分起,这些货币将作废,不再生效.

"To break the grip of corruption and black money, we have decided that the 500 and 1,000 rupee currency notes presently in use will no longer be legal tender from midnight ie 8 November, 2016," Modi said in a televised address to the nation.

"为打击腐败和洗黑钱,流通中的500卢比和1000卢比纸币将不再是法定货币,并在2016年11月8日凌晨即时生效."莫迪在对全国的电视讲话中表示.

"This means that these notes will not be acceptable for transaction from midnight onwards."

"这意味着从凌晨时分起,这些纸币将不再适用于交易."

The prime minister said that the move was also designed to counter Pakistan-based extremist groups who carry out attacks on India, saying "enemies from across the border" were financing their activities by mass producing counterfeit Indian notes.

莫迪表示,实施这一举措也是为了打击那些打算攻击印度的位于巴基斯坦的极端组织.他说道:"位于邻国的敌人正在大量制造印度假钞来为他们的活动融资."

The government's finance secretary said in a separate statement that there had been a disproportionate rise in the number of 500 and 1,000 rupee notes in circulation in the last five years.

印度财政部长在另一份声明中表示,过去五年里,流通中面值为500卢比和1000卢比的纸币呈现了不成比例的增长.

The 500 and 1,000 notes, which are worth around $7.50 and $15 respectively, are the largest bills in use in India.

500卢比和1000卢比的纸币(分别相当于7.50美元和15美元)是印度面值最大的纸币.

Modi said that although the existing notes would be "worthless", members of the public would be able to exchange them for new bills at banks until December 30. He said new 500 and 2,000 rupee denomination notes will be issued later by the Reserve Bank of India (RBI), while other officials said the new bills would be rolled out from Thursday.

莫迪表示,虽然现存货币已经作废,但在12月30日之前,公众都可以去银行兑换新面值的货币.他还补充道,新的500卢比和2000卢比纸币随后将由印度储备银行发行.不过也有官员表示,新货币将在周四发行.

Hospitals and transport operators would continue to accept old 500 and 1,000 rupee notes for payment for the next 72 hours.

  

Related news

MorePhoto

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

News
Politics
Business
Society
Culture
Military
Sci-tech
Entertainment
Sports
Odd
Features
Biz
Economy
Travel
Travel News
Travel Types
Events
Food
Hotel
Bar & Club
Architecture
Gallery
Photo
CNS Photo
Video
Video
Learning Chinese
Learn About China
Social Chinese
Business Chinese
Buzz Words
Bilingual
Resources
ECNS Wire
Special Coverage
Infographics
Voices
LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.