LINE

Text:AAAPrint
Learning Chinese

World's largest pork producer is exploring ways to grow human organs from pig parts(2)

1
2017-05-08 14:49:38China Daily Yao Lan ECNS App Download

Stanton says the company plans to look into ways all types of major organs and skin could be used for transplants.

斯坦顿说,公司计划探索让所有类型的主要器官和皮肤都可用于移植的方法。

"There are striking similarities between pigs and humans: for example, our DNA and digestive tract," she says.

她还表示:“猪和人之间有着明显的相似之处:如DNA和消化道。”

More than 118,000 Americans are on the waiting list for organ transplants, and approximately 22 people die each day waiting on new organs, according to the US Health Resources and Services Administration.

美国卫生资源和服务管理局表示,等候器官移植的美国人数量超过11.8万,而每天大约有22人因未等到新器官而去世。

In 2016, doctors performed a record-high 33,500 transplants.

2016年,医生们总共执行了33500次移植手术,打破了历史记录。

The largest hurdle for pig-human organ transplants is the fact that pigs have genes encoded with viruses that could transmit diseases to humans.

将猪器官移植到人体内的最大障碍在于猪含有病毒编码基因,有可能将疾病传染给人类。

A second challenge is immunology - if doctors were to introduce a pig organ to the human body, the immune system might reject the organ and attack it.

第二个挑战是免疫反应,如果医生要将猪器官移植到人体内,人类的免疫系统可能会排斥并攻击器官。

Smithfield, a US$14 billion subsidiary of the Chinese meat processing giant WH Group, already gathers and sells pig parts, like pancreases and thyroid glands, for a variety of medical purposes.

史密斯菲尔德公司是中国肉类加工巨头双汇集团的一个价值140亿美元的子公司,已经开始收集和销售猪的器官(如胰腺和甲状腺),以用于各种医疗用途。

The US market for pork materials - for medical, pet food, and non-food purposes - totals over US$100 billion.

美国的猪肉市场,包括医疗、宠物食品和非食品用途,总额达1000多亿美元。

Most of the pork materials Smithfield sells are used to make ingredients in drugs that treat conditions like indigestion and hypothyroidism.

史密斯菲尔德公司销售的大多数猪肉材料都用于制造治疗消化不良和甲状腺功能减退等疾病的药物。

For example, the company supplies mucosa (a hog's intestinal membrane) to healthcare companies to create Heparin, a blood thinner that prevents clotting in surgeries. The parts have not yet been used to develop human cells, however.

例如,公司向医疗保健公司提供粘膜(猪肠道膜),用于生成肝素。肝素是一种血液稀释剂,可防止手术中发生凝血。然而,这些部分尚未被用于生成人类细胞。

While Smithfield is one of the largest companies venturing into pig-human transplants, it's not alone. Biotech startup Egenesis, which raised US$38 million in March, uses a gene-editing tool to make pig organs viable for transplants.

虽然史密斯菲尔德公司是研究用于人类移植的猪器官的最大的企业之一,但还有其他公司跃跃欲试。3月,生物科技创业公司Egenesis已经融资3800万美元,该公司采用基因编辑工具处理猪的器官,使其能够用于移植。

The regenerative medicine company Revivicor is also breeding pigs that have some genetic similarities to humans on a Virginia farm. The team has added five human genes to the pigs' livers, kidneys, and hearts.

再生医学公司Revivicor也在做类似的研究,该公司在弗吉尼亚的一个农场培育与人类具有遗传相似性的猪。团队已经成功地向猪的肝脏、肾脏和心脏加入了五个人类基因。

Stanton says her team anticipates a learning curve as Smithfield attempts to harness these new technologies.

斯坦顿说,史密斯菲尔德公司尝试利用这些新技术时,她的团队预计会存在一个学习曲线。

"Although we are still in the infancy stage of this new research, we hope to provide elements that will help to facilitate a variety of organ transplants and injury recovery solutions in the future," she says.

“虽然这项新研究还处于初级阶段,但是我们希望能够出一份力,以促进未来各种器官移植和损伤恢复解决方案的产生。”她说。

英文来源:商业内幕网

 

  

Related news

MorePhoto

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

News
Politics
Business
Society
Culture
Military
Sci-tech
Entertainment
Sports
Odd
Features
Biz
Economy
Travel
Travel News
Travel Types
Events
Food
Hotel
Bar & Club
Architecture
Gallery
Photo
CNS Photo
Video
Video
Learning Chinese
Learn About China
Social Chinese
Business Chinese
Buzz Words
Bilingual
Resources
ECNS Wire
Special Coverage
Infographics
Voices
LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.