Text: | Print|

Chinese literature going global; translation first

2014-07-08 11:04 People's Daily Online Web Editor: Yao Lan
1

In considering Mo Yan's award of the Nobel Prize for Literature and the popularity of Mai Jia's novels overseas, the contribution of foreign translators cannot be ignored. Their excellent language capabilities and unique perspective tailored for western readers have helped introduce Chinese literature to the world.

To ensure greater success for the "campaign to take Chinese Literature global", Bruce Humes, an American translator of Chinese fiction and books about traditional Chinese culture, has suggested the establishment of a "Translator-in-Residence" fund, to actively recruit translators to reside in China and get to know Chinese writers, translators and publishers, and to target a variety of nationalities and languages, rather than focusing exclusively - as is often the case in China - on European languages.

Translator-in-Residence

Bruce Humes left his home town in America 30 years ago. He has spent most of that time living in China, which he now describes as his second home. Chinese writer Chi Zijian's The Last Quarter of Moon, translated by Bruce Humes, was praised as "a fitting tribute to the Evenki by a writer of rare talent". Recently, Bruce has been focusing on the literature of ethnic minority groups. He went to Turkey to study the language last summer, as a preparation for his future research on Chinese-Turkic translation.

Comments (0)
Most popular in 24h
  Archived Content
Media partners:

Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.