Friday May 25, 2018
Home > Learning Chinese
Text:| Print|

Food delivery for hotspot

2012-02-10 09:49     Web Editor: Wang Fan comment

火锅很受中国人的喜爱,尤其是在冬天,因为一锅热腾腾的汤可以帮忙驱走严寒。但口碑好的火锅店客人一般要等上两个钟头才能就座。鉴于此,北京一家有名的火锅连锁店——"海底捞"想出了一个新的解决办法:客人通过网络或电话订餐,然后送货上门.

Hot pot is popular for Chinese, especially in the winter, as a pot of bubbling broth can help to ward off the chill. But long lines at famous hotpot restaurants often leave guests waiting for up to two hours before they are seated. Until recently it was a meal enjoyed solely in restaurants or prepared by families at home. Hai-Di-Lao, the most well known chain in Beijing, has come up with a new solution: home delivery, where customers order online or by phone.

海底捞火锅的送餐员表示:"送餐不会占餐馆的任何空间,而且对客人来说,用餐更随便更私密,还不会太吵, 也无须担心回家时酒后驾车。" 客人获得的餐饮质量水平和他们在餐馆吃的一样,而且可以在家舒服地享受。吃完后,再打个电话给餐馆,同一个送货员就会回来处理一切.

A delivery man from Haidilao Hotpot said: "Delivery does not take up any space at the restaurant. It is more convenient and more private and not too noisy. There is no need to worry about driving home while drunk." Customers get the same level of quality as they would in a restaurant, but in the comfort of their own home. After eating, one more call to the restaurant and the same delivery man returns to dispose of everything.

过去几年,中国外卖食品的选择主要限制在西式快餐合资企业,如肯德基、麦当劳、必胜客等。现在,海底捞推出了火锅外卖,顾客就可以舒服地在家订火锅,还可以享受到充分的餐桌服务.

In the last few years, food delivery options in China have largely been limited to western fast food joints. Now, Hai-Di-Lao has launched hotspot delivery, not only can customers order hotpot from the comfort of their homes, they can enjoy complete table service.

词语注释:

口碑(kǒubēi)reputation

鉴于(jiànyú)in view of

私密(sīmì)secret

(Source: myechinese.com)

Comments (0)

Copyright ©1999-2011 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.