作为一家成立已有19年,总部设在北京,并在好莱坞设有办事处的电影制作公司,中国的DMG娱乐公司近日与华特-迪士尼公司签署了联合制作协议,双方将在中国拍摄《钢铁侠3》,这部影片将于2013年5月发行.
As a 19-year-old movie studio headquartered in Beijing with offices in Hollywood, China's DMG Entertainment signed a co-production deal with Walt Disney Co. The two companies will work together to film 'Iron Man 3' in China for release in May 2013.
此举凸显了中国对全球娱乐产业的吸引力.中国的电影产业正在迅速扩大.国家广播电影电视总局的数据显示,2011年中国的电影票房收入攀升至大约人民币131亿元(近21亿美元),同比增幅约达29%.而美国电影协会的数据显示,2011年北美市场票房收入为102亿美元,同比下降4%.中国的电影票房与美国加拿大两地票房收入下滑形成了鲜明对比.
It highlights the nation's draw for the global entertainment industry. China's movie industry is rapidly expanding. The nation's box-office revenue in 2011 climbed to about CNY13.1 billion, or nearly $2.1 billion, up about 29% from the 2010 level, according to the State Administration of Radio, Film and Television. That compares to weakening box-office revenue in the U.S. and Canada, which dropped 4% to $10.2 billion in 2011 compared to a year earlier, according to the Motion Picture Association of America.
中国的中产阶级正将更多的可支配收入花在看电影和其它形式的娱乐上.迪士尼表示将加大努力以赢得中国不断壮大的中产阶级的青睐.
Disney is revving up its efforts to gain favor with China's growing middle class, which is spending more of its disposable incomes on trips to the movies and other forms of entertainment.
词语注释:
凸显(tūxiǎn)highlight
青睐(qīnglài)favour; good grace
(Source: myechinese.com)
Copyright ©1999-2011 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.