关注大龄剩男
Guānzhù dàlíng shèngnán
根据一家大型婚恋网站公布的调查,苛求的岳母和较高的工作压力使得上海"剩男"的平均年龄上升到了31岁.
Demanding mothers-in-law and high work pressure have lifted the average age of "leftover men" in Shanghai to 31, according to a survey of a major wedding website.
剩男是指渴望结婚成家的大龄单身男人.这一术语类似于"剩女",她们通常是受过良好教育,超过27岁的单身女性.
Leftover men refer to single men above the average age for marriage who are eager to marry and start a family. The term is similar to "leftover women," who are usually well-educated, single women over 27.
该调查在全国采访了超过56000名男性,主要是出生在70年代和80年代并拥有大学学历的单身男性.其中31%的人说他们是剩男.调查发现,不同于其他单身男性,大多数剩男非常渴望且有信心找到他们的另一半,但他们在挣扎着告别单身生活.超过一半的受访者表示他们不想被贴上剩男的标签.
The survey interviewed more than 56,000 men across the country, mainly single men born in the 1970s and 1980s with university degrees. Among them, 31 percent said they are leftover men. Different from other single men, most of the leftover men are very eager and even confident to find their other halves, but they struggle to say goodbye to their single life, the survey found. More than half of the respondents said they wouldn't want to be labeled a leftover man.
引用的普查数据显示在那些适婚年龄的人中出现了性别比率失衡的问题.在1980年以后出生的人中男女比例是136比100.调查显示,与582万同年龄的女性相比,有近1200万年龄在30到39岁的未婚男性.
The survey quoted census data showing a gender ratio imbalance among those at usual marrying ages. There were 136 males per 100 females among people born after the 1980s. Nearly 12 million men aged 30 to 39 are currently unmarried compared to 5.82 million women in the same age range, the survey said.
词语解释:
岳母 (yuèmǔ) Mother-in-law
渴望 (kěwàng) eager to
失衡 (shīhéng) imbalance
(Source: myechinese.com)
Copyright ©1999-2011 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.