餐馆内就餐、外卖、面包店内、冰淇淋店内的食物都必须遵循这一规则,比萨也会按每片或整张标记卡路里;但这一规则不包括时令性菜单如感恩节晚餐、每日特卖和标准调味品.
The final rule, unlike a 2011 proposal, includes movie theaters, amusement parks and alcoholic beverages served in restaurants, but not drinks mixed or served at a bar.
最终版本与2011年提案有所不同,它包含了电影院、游乐园内的食物和餐厅提供的酒精饮料,但不包括调制饮品和酒吧提供的饮品.
Restaurants have one year and vending machine operators have two years to comply with the new rules following publication in the Federal Register.
联邦公报公布后,餐厅的调整期限为一年,而售卖机为两年.
Panera Bread Co in 2010 became the first company to voluntarily display calorie information at all its cafes nationwide. Others, including McDonald's Corp and Starbucks Corp, followed suit.
2010年帕尼罗面包连锁餐厅(Panera Bread Co)成为第一家自愿在全国范围内的咖啡馆里标明卡路里的公司.其他公司像麦当劳和星巴克也效仿了这一做法.
The agency said it amended its proposals after considering more than 1,100 comments from industry, public health advocates and consumers.
管理机构称,食品行业、公共卫生倡议者和消费者对此提案提出了一千一百多条建议,他们在考虑过这些提议之后进行了修订.
It narrowed the scope to clearly focus on restaurant-type food. Still, there are nuances: Foods such as deli meat bought at a grocery store counter will be excluded. But the rules will apply to food eaten in grocery stores, such as meals purchased at in-house cafes.
它缩小了针对的食品范围,仅限于餐厅类食物.但这一概念本身也有细微差别:不包含像是在杂货店柜台买的熟食这一类食物.但在杂货店里吃的食物,如在咖啡馆里买了在店里吃就需要遵循这项规则.
Copyright ©1999-2018
Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.