If the business bounces back within a certain amount of time, the airline has to offer you your job back before they can hire new stews or pilots off the street.
如此一来,若经营状况能在约定时间内回温,航空公司就必须先召回"暂时解雇"的员工,如有空缺再招聘新的空乘人员或飞行员.
Pax: 'Passengers'.
"乘客"(Pax):"Passengers"的缩写形式,即乘客.
Slam-click(er): When a crew member goes to the hotel and does not emerge again until it's time to leave.
"闭关(者)"(Slam-click(er)):若一位机组成员去宾馆休息,直到航班即将离开前才现身,这种行为就叫做"闭关",这位机组成员就称为"闭关者".
As in: slamming the door and clicking the lock. End of story. Can be used as a noun or a verb. ('I'm so tired I'm just gonna slam-click.' or 'You won't see her for dinner. She's a slam-clicker.)'
这个词的意思展开来说就是:关上门,插上锁.闲人勿扰.可以用作名词或动词.(例:"我太累了,我要去'闭关'."或"晚餐时你看不到她了,她去当'闭关者'了.")
Coach roach: Used wryly, usually for flight attendants who prefer working in the main/coach cabin. 'Business? No thanks. I'm a coach roach all the way, baby!'
"经济舱小强"(Coach roach):用来调侃,通常指只想在主舱或经济舱工作的空乘人员.(例:"商务舱?不了,谢谢.我从来都是'经济舱小强',亲!")
Blue juice: The blue water in the toilets. Not to be confused with your bonus term, 'crew juice', a special cocktail to be enjoyed on the van ride to a long layover hotel, usually as a sort of sleep-aid after an all-night flight.
"蓝色果汁"(Blue juice):飞机洗手间内的蓝色消毒液.顺带再告诉大家一个词,千万别混淆:"机组果汁"(crew juice).这是航班在某地经停过夜时,机组成员在前往宾馆的巴士上一起享用的一种特制鸡尾酒,常用于帮助机组人员在长途飞行后促进睡眠.
Recipes vary and may be subject to competitive secrecy.
各家航空公司的"机组果汁"调制方法也各有不同,可能也算一种商业秘密.
Crotch watch: Nickname for walking through the cabin to do a seatbelt check. Also called a 'groin scan'.
"胯部检查"(Crotch watch):"安全带检查"的别称,指机组人员在客舱内依次检查乘客安全带是否系好,也称"腹股沟扫描"(groin scan).
Landing lips: To put on 'landing lips' is to refresh one's make-up at the end of a flight.
"着陆唇膏"(Landing lips):涂"着陆唇膏"的意思就是空乘人员在飞行结束前补妆.
Copyright ©1999-2018
Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.